NayeGhalam | پایگاه خبری تحلیلی نای قلم ارومیه

در نشست نقد و بررسی کتاب «دقایق الترجمه» عنوان شد؛

ترجمه قرآن اقدامی در راستای انتقال مفاهیم به جهانیان

تاریخ انتشار: 1402/11/09 | 14:17

نشست نقد و بررسی کتاب «دقایق الترجمه: نقد مختصر هفت ترجمه ترکی قرآن کریم» اثر اکبر حمیدی علیار در آذربایجان غربی برگزار شد. 

 به گزارش نای قلم، نشست نقد و بررسی کتاب «دقایق الترجمه: نقد مختصر هفت ترجمه ترکی قرآن کریم» اثر اکبر حمیدی علیار به همت اداره کل کتابخانه‌های عمومی، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی آذربایجان‌غربی و محفل ادبی هاتف با حضور نویسنده اثر؛ حجت الاسلام کریم جباری، کارشناس برنامه و مدرس دانشگاه؛ محبوب طالعی، مدیرگروه رشته زبان و ادبیات ترکی دانشگاه تبریز؛ مصطفی قلیزاده علیار، دبیر محفل ادبی هاتف؛ هوشنگ عطاپور، پزشک و روزنامه نگار؛ حجت الاسلام مرتضی غیبی، مسئول دفتر نماینده ولی فقیه اداره کل امور عشایر استان؛ غلامرضا دانش فروز، شاعر پیشکسوت؛ نمایندگان ادارات؛ اعضای محفل ادبی هاتف و سایر علاقه‌مندان در آذربایجان غربی برگزار شد.

در ابتدا، دبیر محفل ادبی هاتف به معرفی نویسنده و اثر پرداخت و گفت: اکبر حمیدی علیار، در سال 1352 در روستای تاریخی علیار متولد شده و دانشجوی مقطع دکتری رشته علوم قرآنی است؛ کتاب «دقایق الترجمه» بررسی علمی و پژوهشی هفته ترجمه ترکی قرآن کریم در لهجه ها و گویش های مختلف و برگرفته از پایان نامه مقطع کارشناسی ارشد وی میباشد که نام آن به زبان عربی، متن آن به زبان فارسی و موضوع آن زبان ترکی تدوین شده است. 

 مصطفی قلیزاده علیار، ادامه داد: با توجه به آمار جمعیتی ترکان ایران، تدوین چنین اثری، لازم و ضروری بوده و باید در دسترس عموم قرار گیرد؛ این مترجم، آثار فاخر متعددی در زمینه ترجمه آثار به زبان ترکی نیز دارد. در ادامه، اکبر حمیدی علیار توضیحاتی پیرامون اثر ارائه داد و گفت: در این اثر تلاش کرده ایم با ارائه یک نقد کلیدی و فرمول وار و ارائه نکات کلیدی ترجمه، راه برای مترجم جدید قرآن کریم به زبان ترکی، هموار و روشن شود؛ بنابراین هفت ترجمه از ترجمه های ترکی قرآن کریم برای بررسی و مقایسه انتخاب شدند؛ که ترجمه احمد کاویان پور از فرهیختگان ارومیه و رسول اسماعیل زاده از تهران در صد سال اخیر در ایران و بقیه در جمهوری آذربایجان ترجمه شده اند. 

حجت الاسلام کریم جباری، کارشناس برنامه و مدرس دانشگاه با اشاره به لزوم ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف گفت: خداوند در آیه 4 سوره ابراهیم فرموده است: «وَ مَا اَرْسَلْنَا مِن رَّسُول اِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ» یعنی هیچ پیامبرى را، جز به زبان قومش نفرستادیم؛ لذا ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف، اقدامی در راستای انتقال و بیان مفاهیم قرآنی به جهانیان و تبلیغ و ترویج دین است. 

وی ادامه داد: زبان ترکی در مناطق مختلف، گویش ها و لهجه های متفاوت دارد و نبودن زبان نوشتاری معیار، مشکلاتی برای ترجمه آن به زبان ترکی ایجاد کرده است. نویسنده در این کتاب، به ترجمه ترکی موضوعیت داده و با توجه به اینکه ترجمه قرآن، کاری گروهی و تیمی است؛ نویسنده با بررسی گروهی ترجمه های قرآن کریم، چهارچوبی برای آن ارائه کرده است.

 محبوب طالعی، مدیرگروه رشته زبان و ادبیات ترکی دانشگاه تبریز اظهار داشت: نگارش این اثر، اقدامی ارزشمند و ابتکاری است که اطلاعات مفیدی از ترجمه های قرآن کریم و مترجمین به مخاطب ارائه می دهد. ارائه نمودارهای مختلف برای ارزیابی ترجمه ها، انتقال مفاهیم به مخاطب را راحت تر کرده و نشان از تسلط نویسنده به موضوع دارد. 

هوشنگ عطاپور، پزشک و روزنامه نگار نیز با بیان نقاط قوت اثر گفت: نقد و بررسی ترجمه های قرآن کریم از نظر معنی لغوی، نکات صرفی، نکات نحوی و نکات بلاغی و معرفی آثار و مقالات مرتبط با ترجمه های ترکی قرآن که همانند یک نوع کتابشناسی عمل می کند، از نقاط قوت این اثر است. 

شعرخوانی با محوریت آیات قرآنی از دیگر بخش های این نشست بود.

انتهای پیام/

ارسال نظرات